{KeyWord:New Skin Moisturizer}                        
For clearer and fresher skin, use                         
our new skin moisturizer!                               
www.Example-URL.net                                 

{KeyWord:Nueva Crema Hidrantante}
Para una complexión clara y fresca,
 utiliza una nueva crema hidratante!
www.Example-URL.net

Si vous parlez espagnol, vous êtes en mesure de comprendre la traduction du texte de votre annonce anglaise. La version espagnole peut même vous sembler de qualité. Supposons que vous décidiez d'utiliser ce texte d'annonce dans le cadre de vos campagnes espagnoles pour des crèmes hydratantes et souhaitiez consulter les résultats, après quelques semaines. Pour ce faire, accédez à l'onglet "Annonces" de la campagne qui vous intéresse. Cliquez ensuite sur la colonne "CTR" pour trier les taux de clics par ordre décroissant. Une fois les textes d'annonce affichés, vous remarquez que le taux de clics (CTR) du texte d'annonce en espagnol est très faible. En effet, le CTR du texte d'annonce en anglais est de 7,89 %, alors que celui de la version espagnole se situe autour de 0,54 %. Quelle peut en être la raison ? Le taux de clics (CTR) correspond au nombre de clics sur votre annonce divisé par le nombre d'affichages (impressions) de celle-ci. Un CTR médiocre signifie que de nombreux internautes voient votre annonce, mais que seul un petit nombre clique réellement sur son titre. Les crèmes hydratantes sont-elles moins utilisées en Espagne que dans les pays anglophones ? Vous pouvez vous poser cette question. N'hésitez toutefois pas à examiner le texte espagnol plus en détail. Il a été rédigé par un anglophone qui a étudié l'espagnol à l'université. Lorsque vous demandez à une personne de langue maternelle espagnole d'examiner le texte, elle émet un doute sur le choix du mot "complexión". Elle explique alors que les mots employés en référence à la peau sont "tez" ou "cutis", tandis que le mot "complexión" est associé à la stature et permet, par exemple, de qualifier un homme bien bâti. Lorsqu'un client espagnol commence à lire le texte de votre annonce, cette faute de langage le fait tiquer et peut le conduire à douter de la qualité de votre produit. 
À présent, examinons l'exemple d'une annonce en français. 


Broker en France                         
Test gratuit du compte démo                                 
Ce broker est ouvert en France                         
www.Example-URL.net                         

Courtier en France
Test gratuit du compte démo
Courtiert ouvert en France
www.Example-URL.net

Lorsque nous générons les rapports relatifs à ces deux textes d'annonce, nous remarquons que le CTR de la seconde annonce est bien plus élevé que celui de la première. Pourquoi les clients français préfèrent-ils la seconde annonce ? Après avoir consulté une personne de langue maternelle française, nous comprenons que le terme français "courtier" est d'un usage beaucoup plus courant que le terme "broker", emprunté à l'anglais. Seuls les internautes très au fait du monde de la bourse en ligne utilisent le terme "broker". Les francophones qui découvrent le jeu en bourse peuvent donc ne pas comprendre le sens de l'annonce comportant l'anglicisme "broker". Il est possible qu'ils préfèrent, de manière instinctive, une annonce 100 % française. Poursuivons avec un nouvel exemple, toujours en rapport avec le secteur boursier.

Trading en Ligne                          
Mon ordre de bourse, c’est €3                          
Et mon banquier, c’est moi                  
www.Example-URL.net                          

Bourse en Ligne
Mon ordre de bourse, c’est €3
Et mon banquier, c’est moi
www.Example-URL.net

La comparaison et l'analyse des performances de ces deux annonces nous révèlent qu'elles présentent toutes deux un CTR satisfaisant, de 6 % environ. Le terme anglais "trading" ne semble pas dérouter davantage les clients français que le terme français "bourse". Une personne de langue maternelle française nous confirme que le mot "trading" est aujourd'hui si courant en France que la population générale l'utilise. N'oubliez pas que c'est uniquement en interrogeant une personne du pays que nous avons découvert que le mot "broker" n'est pas d'un usage courant en France, à la différence du mot "trading". En conclusion, en cas de CTR médiocres, pensez à vérifiez la qualité de la traduction de vos textes d'annonce auprès d'une personne dont c'est la langue maternelle. Bonne chance!